Naslovna

Prevodi sledećih jezika: engleski, švedski, danski, norveški, španski, češki, slovački, srpski, hrvatski, poljski, ruski, ukrajinski, mađarski, turski i portugalski u svim kombinacijama.

Polymathes Translations čini tim posvećenih lingvista koji su pre svega zaljubljenici u jezik i prevođenje. Mi uživamo u prevođenju i upotrebi jezika u precizne ali i kreativne svrhe i smatramo da jezik može biti mnogo više od pukog sredstva komunikacije. Naprotiv, prevođenje se može koristiti kao moćni pogon za vaš biznis koji vas može lansirati u orbitu uspeha.

Naš glavni cilj je da postignemo najbolju moguću verziju prevoda koja će u potpunosti odgovarati nameni originalnog materijala. Činjenica da svi naši prevodioci poseduju fakultetsko obrazovanje i najmanje titlulu magistra (Master) iz oblasti jezičke nauke garantuje gramatičku i semantička savršenost teksta. Uz to, svaki prevodilac ima najmanje deset godina prevodilačkog iskustva iza sebe, pa smo potpuno spremni da ono što je ideja izvornog teksta u potpunosti prenesemo na finalnu verziju prevoda.

Još jedan garant vrhunskog kvaliteta je činjenica da mi sami obavljamo celekupni proces prevođenja i ne koristimo prevodice sa strane koji su često obskurnih rezimea i nepouzdani. Zbog toga smo i ograničili broj jezika koji nudimo samo na one jezike kojima mi sami vladamo i koristimo svakodnevno u radu, kao i van posla. Za svaki od ponuđenih jezika imamo najmanje dva iskusna prevodica, što garantuje da svaki prevod prolazi rigoroznu proveru.
Umesto da poput brojnih drugih agencija nudimo raznorazne jezike čiji kvalitet prevoda ne možemo da utvrdimo i proverimo, mi se fokusiramo na mali broj jezika kojima savršeno vladamo. Za te odabrane jezike možemo apsolutno garantovati vrhunski kvalitet prevoda našim obrazovanjem i velikim iskustvom u ovom poslu.

Jezici koje nudimo i za koje u poptunosti možemo garantovati najviši kvalitet prevoda, lekture i lokalizacije su: engleski, španski, češki, slovački, švedski, danski, norveški, srpski, hrvatski, poljski, ruski, ukrajinski, turski i portugalski.

Polymathes

Polimat ili polihistor je osoba čije se interesovanje i znanje proteže kroz brojne oblasti i koju karakteriše sposobnost da iz širokog spektra znanja rešava kompleksne probleme. Polimat je oličenje osnovne ideje humanizma da čovek poseduje neograničeni kapacitet da usvaja nova znanja. Otud i pojam renesansnog čoveka – osobe koja teži da što više razvija svoje sposobnosti na intelektualnom, umetničkom, društvenom, fizičkom i duhovnom planu.
U današnje vreme pojam renesansnog čoveka se doživljava manje kao neko ko ima najšira moguća interesovanja i samim tim površno znanje iz svake oblasti, već više kao neko ko teži usavršavanju i ekspertskom znanju u konkretnoj oblasti nauke.
To je i glavna filozofija iza ideje Polymathes Translations:
umesto da nudimo raznorazne usluge na stotinu različitih jezika, izabrali smo da ponudimo samo određeni broj jezika i tipova prevodilčkih usluga za koje posedujemo ekspertsko znanje i za čiji kvalitet možemo lično garantovati velikim iskustvom i obrazovanjem. Mi nismo samo prevodioci, mi smo lingvisti koje pre svega povezuje ljubav prema nauci o jeziku, i želja za neprekidnim istraživanjem i usavršavanjem.

Prevodi sledećih jezika: engleski, švedski, danski, norveški, španski, češki, slovački, srpski, hrvatski, poljski, ruski, ukrajinski, mađarski, turski i portugalski u svim kombinacijama.

Profesionalne prevodilačke usluge

Naša agencija se ponosi činjenicom da može da isporuči visokokvalitetne prevode za bilo koji tip prevodilačkih usluga.

Lektura i korektura

Nudimo vam usluge profesionalne lekture i korekture koje će poboljšati kvalitet sadržaja koji ste prethodno preveli. 

Titlovanje

Kroz uslugu titlovanja (subtitling, titling) video materijala nudimo vam mogućnost da na vrlo efikasan način…

SEO prevodi i lokalizacija sadržaja

Ukoliko želite da vaš posao napreduje i proširite tržište na kojem plasirate robu ili usluge, onda je od strateške važnosti…

Kontrola kvaliteta (QA)

Precizna definicija kvaltietnog prevoda je uvek podložna raznim tumačenjima, ali ono što je uvek sigurno je da kada je…

Naknadno uređivanje prevoda (post-editing)

Ovaj tip usluge namenili smo klijentima koji koriste mašinsko prevođenje kao osnovni alat u prevodilačkom procesu…

Dr Marko Stojanović, PhD, Osnivač i direktor

Svoju posvećenost izučavanju nauke o jeziku ovenčao sam titulom Doktora istorijske i političke lingvistike na Univerzitetu u Beogradu, gde sam i radio pet godina kao profesor tehnike prevođenja. Svoje znanje iz ove oblasti sam usavršavao na univerzitetima širom Evrope. Kao učesnik mnogbrojnih konferencija posvećenih lingvistici, pedagogiji i prevođenju, imam priliku da iz prve ruke pratim sve aktuelnosti vezane za struku i savremene prevodilačke tokove.

U svom prevodilačkom opusu imam desetine knjiga i par stotina hiljada stranica najrazličitijih prevoda, od romana Agate Kristi, preko verskih priručnika, do tehnoloških prevoda vezanih za modernu industriju i telekomunikacije. Kroz mnogobrojne prevodilačke prokekte imao sam priliku da u potpunosti usavršim svoje znanje češkog, slovačkog, engleskog, srpskog i norveškog.

Kao doktor jezičkih nauka sa dve decenje iskustva u prevođenju mogu da garantujem najviši standard kvaliteta prevoda koji će zadovoljiti i najzahtevnije klijente. Smatram da nakon što se u određenoj oblasti dostigne najviši stupanj kvaliteta, ne postoji izgovor da taj kvalitet ikada opadne.

Vladimir Pavlović, MSc, COO

Svoje osnovno znanje stekao sam kao magistar skandinavskih jezika i književnosti na univerzitetu u Beogradu, sa švedskim kao glavnim jezikom. Nakon toga imao sam prilike da svoje znanje primenim u praksi, živeći i radeći nekoliko godina u Švedskoj.

Iza sebe imam preko 15 godina iskustva u onajn prodaji kao e-commerce i menadžer projekata, zatim kao vođa tima za istraživanje tržišta i na kraju kao glavni organizator prevodilačkog odseka komapanije koja je poslovala u preko 20 zemalja Evrope i u Americi. Iako je moja prva ljubav vezana za prevođenje, tokom svoje karijere imao sam priliku da se usavršim i na polju SEO procesa i lokalizacije, radeći na kreiranju listinga proizvoda za lokalizovane prevode proizvoda namenjenih švedskom tržištu.

Posebno zadovoljstvo mi pričinjava mogućnost da od jednostavnog prevoda teksta za neki proizvod ili uslugu napravim ozbiljno pogonsko gorivo za brzo napredovanje datog biznisa kroz svet onlajn trgovine. Tu se nauka o jeziku sreće sa misterijama internet marketinga i uživam u činjenici da mogu da kombinujem te dve oblasti i stvorim finalni proizvod koji je lingvistički primamljiv i ekstremno učinkovit na tržištu.

Milenka Kostić, MSc, Team Leader

Posedujem diplomu magistra slovenskih jezika i književnosti sa Beogradskog univerziteta, sa ukrajinskim kao glavnim jezikom. Uz samo prevođenje, često sam imala priliku da radim kao profesor ukrajinskog jezika na fakultetu. Osim pismenog prevođenja, zbog prirode posla neretko sam radila kao konsekutivni i simultani prevodilac na raznim međunarodnim konferencijama i sastancima.

U svojoj prevodilačkoj karijeri koja traje više od deset godina, često sam sarađivala sa drugim previocima kao koordinator i vođa projekta, uključujući saradnju sa Crvenim Krstom gde sam prevodila različite tipove dokumentacije, kao i rad u ambasadi Ukrajine u Beogradu kao glavni prevodilac. Zbog tog iskustva posedujem ekspertsko znanje iz ukrajinskog, ruskog, engleskog i srpskog jezika.

Prevela sam i veliki broj književnih dela koja su objavljena u nekoliko evropskih zemalja. Takođe sam i aktivan učesnik inicijative Evrospke Unije sa ciljem prevođenja velikog broja dela ukrajinske književnosti na srpski. Ukupno gledano, imam preko 100 000 prevedenih stranica iza sebe.

Jelisaveta Vlajković, MSc, Team Leader

Na mom obrazovnom putu specijalizovala sam se za poljski jezik, najpre kroz osnovne studije iz Slavistike na Beogradskom univezitetu, a zatim i na magistarskim studijama iz poljskog jezika na univerzitetu u Varšavi. Tokom akademskih studija aktivno sam učestvovala u brojnim međunarodnim programima, iključujući CEEPUS, Erasmus+, Pomiędzy Słowami / Between Words i u projektu Rhefine. Pored toga vodila sam prevodilački poduhvat u okviru Poljskopedia u saradnji sa poljskom ambasadom u Beogradu.

Tokom svoje karijere usavršila sam svoje znanje poljskog i engleskog kroz brojne pismene i usmene prevode. Između ostalog, radila sam kao konsekutivni prevodilac sa pojlskog na srpski i engleski i obrnuto. Uz to, prevela sam desetine različitih književnih dela, naučnih radova, a u poslednje vreme sam se specijalizovala i za prevod pravne dokumentacije i medicinskih protokola.

Kao prevodilac sam jako motivisana i čvrsto fokusirana na ostvarivanje što kvalitetnjih prevoda, a uz duboku ljubav prema jeziku, mogu reći da zaista uživam u onome što radim. Svaki novi prevodilački projekat vidim kao priliku da se još više usavršim i proširim znanje na neku novu oblast u okviru preovodilačkog sveta.

Jovana Ranković, MSc, Glavni supervizor prevoda

Kao zaljubljenica u skandinavsku kulturu i književnost nisam nikada dovodila u pitanje čime ću se baviti u životu. Svoju fascinaciju jezičkom naukom ostvarujem kroz brojne prevodilačke poduhvate, ali i kao profesorka jezika. Magistarskom titulom iz skandinavskih jezika i književnosti sa Beogradskog univerziteta, sa danskim kao glavnim jezikom garantujem visok novo znanja i kvaliteta u okviru prevodilačkih projekata.

Smatram da ključ uspeha u prevođenju leži u napokolebljivoj predanosti poslu i jakoj radnoj etici. Jezik kao zivi organizam neprekidno donosi nove izazove i uživam u rešavanjju istih, a naročito volim zahtevnije zadatke u kojima su resursi limitirani, a prostor za improvizaciju otvoren. Tokom svoje karijere prevela sam na desetine romana i manjih književnih dela.

Kao profesor jezika posvećena sam pružanju podrške učenicima da prevaziđu jezičke barijere i razviju svoje umeće u komunikaciji. Kao prevodilac, predano radim na tome da svaki prevodilački zadatak ispunim precizno i kulturološki prilagođeno publici kojoj je namenjen, a da sve vreme odražavam nameru originalnog materijala.

Ezgi Dülger, MSc, Koordinatorka prevoda

Svoje obrazovanje sticala sam na tri različita kontinenta. Počela sam na osnovnim studijama u Turskoj, zatim studirala Američku kulturu na univerzitetu u Santa Barbari u Kaliforniji. Nakon boravka u Americi preselila sam se u Srbiju gde sam usavršila znanje sprskog jezika i radila preko deset godina u oblasti prevođenja.

Zbog svog raznovrsnog obrazovanja razvila sam najviši stepen znanja engleskog i srpskog jezika što mije otvorilo vrata ka učestvovanju u različitim kultruno-razvojnim priojektima između Sjedinjenih Država, Srbije i Turske. Uz to, radila sam kao profesor srpskog i engleskog jezika zaposlenima u turskoj ambasadi u Beogradu. Trenutno živim u Turskoj gde između ostalog radim na prevođenju različitih TV serija.

Tokom svoje prevodilačke karijere koja traje već više od deset godina, neprekidno sam koristila prilike da usavršim svoje znanje u oblasti prevođenja. Izuzetno sam zadovoljna činjenicom da sam kroz prevodilački posao uspela da radim na povezivanju različitih kultura izmedju Amerike, Balkana i Turske, i smatram da je pravilna komunikacija ključ uspeha u savremenom svetu.

I ostali…

RECITE NAM ŠTA VAM JE POTREBNO
I RADO ĆEMO ISPUNITI VAŠ ZAHTEV

Pošaljite nam mejl na info@polymathes-translations.com ili popunite formular ispod.
Možete nas i pozvati na broj (+381) 62 15 14 004 ili pisati na Viber i WhatsApp.

    15 godina iskustva i preko 500.000 prevedenih stranica.